Český priorát FSSPX varuje před nelegitimními překlady děl arcibiskupa Lefebvra

Na českých stránkách Kněžského bratrsva sv. Pia X. se objevilo následující varování ohledně nelegitimních překladů děl arcibiskupa Lefebvra:

Na internetu byly nelegálně zveřejněny a jsou volně k dipozici neoficiální české překlady dvou děl arcibiskupa Msgre. Marcela Lefebvra: Otevřený dopis bezradným katolíkům, Sesadili Ho z trůnu, a P. Matthiase Gaudrona Katechismus pro církevní krizi. Vyzýváme šiřitele těchto překladů, aby je bez prodlení z internetu odstranili, a naše věřící, aby se na tomto protiprávním jednání nepodíleli, neboť:

1) se jedná o amatérské a nepřesné překlady, které poškozují dobré jméno Msgre. Lefebvra i jím založeného Kněžského bratrstva sv. Pia X.;

2) jejich svévolným zveřejněním a šířením bez souhlasu nositele autorských práv k dílům arcibiskupa Lefebvra a kněží Kněžského bratrstva (kterým je výlučně vedení Kněžského bratrstva sv. Pia X.) dochází k porušování zákonem chráněných autorských práv, resp. práv s nimi souvisejících.

Nedojde-li k nápravě, zvažujeme učinit odpovídající právní kroky k řešení tohoto protiprávního stavu, konkrétně podání trestního oznámení pro spáchání trestného činu porušení autorského práva (a práv souvisejících), jakož i žaloby o náhradu škody tímto jednáním způsobené.

11 reakcí na Český priorát FSSPX varuje před nelegitimními překlady děl arcibiskupa Lefebvra

  1. :) napsal:

    To už je tam dlouho. Přepokládám, že se to týkalo Vendeé, kde to šlo stáhnout ještě do nedávna, i když to upozornění na stránkách FSSPX bylo. Teď koukám, že už to není k dispozici – proč?

    A v čem ty překlady byly tak tristní?

    • cinicius napsal:

      Já si toho všiml až teď… Jinak otec Stritzko říkal, že tam některé výroky byly přeloženy v opačném významu (tedy že knihy hlásaly bludy)…

      • MichalD napsal:

        Škoda, že nevíme, co ty bludy konkrétně byly, předpokládám, že ty knihy nejsou bludné jako celek, a to ani v tom „nepřesném“ českém překladu.

    • Ivan napsal:

      Vendée se to netýká. Jeden z inkriminovaných článků byl odtamtud stažen již v počátcích fungování stránek, ihned po ujasnění problému. Stáhnout to tam následně šlo pouze na základě nedopatření – článek na serveru fyzicky visel a byl dohledatelný přes google. Mezi články však regulérně zařazený nebyl. Někdejší tvůrci stránek s P.T.S. komunikovali a komunikují poněkud jinou cestou než přes oficiální prohlášení na svých webech. Tento apel, nebo výhrůžka, chcete-li, byla tedy směřována do jiných směrů.
      Co se týče chyb, tak ty jsou i podle P. Kučírka velmi zásadní, jdoucí až k herezím, vedle toho ještě jiné zavádějící pasáže, a to údajně ve všech třech dílech. Nevím, které to konkrétně jsou. Vedle autorských práv a zmatení „vlastních“ věřících tu panuje ještě obava z nahrávky na smeč vzdělaným „konzervativním“ odpůrcům bratrstva.

  2. jjstodola napsal:

    I kardinál Vlk před tím varoval. A taky říkal, že jsou tam bludy.

  3. Jakub napsal:

    Co takhle je správně přeložit a vydat?

  4. kolemjdoucí napsal:

    Pokud si vybavuji, tak na Vendée byl jeden překlad knihy a zmizel už před drahnou dobou po upozornění PTS. Jeden z překladů byl až do upozornění na ecclesia tv a na pár místech jinde. Ty překlady byly místy nejasné a ještě jedna podstatná věc, která se ke mně donesla: na ty překlady mají autorská práva řádové sestry ve Francii.
    Jestli je to pravda, tak se chystá překlad, který pořizuje jedna budoucí řádová sestra, kterou někteří znáte. Víc nevím.

  5. Hamish napsal:

    Jsem zmaten!
    Mam-li tyto tiskoviny stazeny, musim je smazat?
    Jsem uz prasiva ovce nakazena herezi, ktera se musi uteci pod ochranu pastyru, kteri jedini mi vysvetli, kde jsou v prekladech chyby?
    Citim se tak nesvuj, neschopen vlastniho nazoru, uvazovani…

    • kolemjdouci napsal:

      Zmaten je dnes kde kdo. Možná i bp. Fellay… Ale k věci: radit nikdo nikomu nemusí a o herezi to není. Obvykle se názorově shodujeme a věřím, že se shodneme i na tom, že má-li někdo na něco práva, pak mu to svévolně brát, je krádež. Druhou věcí je, že to ve své době třeba splnilo nějaký účel.

      • Hamish napsal:

        Jasne, ale mne jde spis o tu formulaci.
        Kdyby se napsalo: „Texty jsou prelozeny nepresne, stahnete je, protoze v brzke dobe budou na nasich strankach preklady oficialni ke stazeni,“ nereknu ani popel.
        Takto mi prijde cela kauza lehce prepiata a hloupa.
        A je uplne jedno, jestli je za tim pouze PTS, nebo Generalhauss.
        A uz vubec nemluvim o podrazu na tu dobrou dusi, ktera prekladala a vzdy sla PTS ochotne na ruku.
        Jen proto ta ma ironie.

        • kolemjdouci napsal:

          Jasně, to ledacos vysvětluje. Jinak bych to viděl spíš na představené než na PTS. Na druhou stranu, formulace textu skutečně není úplně šťastná, ale ruku na srdce, PTS je dnes v nezáviděníhodné pozici, protože ať udělá co udělá a jak udělá, vždycky se najde dost kritiků. Bylo by ovšem fajn, kdyby mu své kritiky chodili říkat do očí. (Čímž nemyslím vás neb jsem už psal, že oceňuji, že i přes, řekněme, určitý váš „nesoulad“ se k PTS na forech, která sleduji vyjadřujete korektně resp. jste schopen se za něj občas i postavit, pokud to tak cítíte.)

Napsat komentář

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Log Out / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Log Out / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Log Out / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Log Out / Změnit )

Připojování k %s

%d bloggers like this: